Индивидуальный предприниматель, высококвалифицированный переводчик-синхронист (нем. язык, носитель), исп. менеджер, PR-менеджер, гл. редактор, гид, корректор
Алматы
СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще
высококвалифицированный переводчик-синхронист (нем. язык, носитель), устный последовательный и письменный переводчик английского языка, прямые переводы с нем.. на англ. и с англ. на нем. яз.
Васильев Алексей Геннадьевич
переводчик-синхронист (немецкий язык)
устные последовательные и письменные переводы
(немецкий и английский языки)
прямые переводы
(немецкий-английский язык, английский-немецкий язык)
Опыт работы синхронным, устным последовательным и письменным переводчиком по всем указанным направлениям – с 1992 г.
Возраст: 45 лет (11.10.1973 г.р.), дети взрослые, живут отдельно.
Опыт работы синхронным, устным последовательным и письменным переводчиком по всем указанным направлениям – с 1992 г., в т.ч. за рубежом и с ВИП-клиентурой.
Основные недавние заказы и заказы по настоящее время:
В настоящее время: регулярное выполнение устных последовательных переводов совещаний (2-3 раза в неделю) главного инженера проекта и инженерно-технических работников АО «Каз. НИПИ Энергопром» (КИНЭП) с ГИП и ИТР концерна «ТиссенКрупп», а также перевод официальной корреспонденции по реконструкции Павлодарского алюминиевого завода и Павлодарского НПЗ.
Совещания ведутся на немецком языке, переписка – на английском.
Декабрь 2017 г. и вторая полвина января 2018 г.: работа на хлебозаводе «Магаш Нан» в г. Актау, в хлебобулочном, кондитерском и макаронном цехах вышеупомянутого завода с группой германских экспертов.
Октябрь 2017 г.: перевод тренинга по эксплуатации новейшего оборудования и программного обеспечения систем профессиональных теле- и видеоконференций пр-ва компании «Поликом» – генерального партнёра и подрядчика концерна «Майкрософт».
До этого – командировка в Актау в рамках строительства нового порта «Ералиево» (перевод с и на немецкий и английский языки).
5-го сентября 2017 г. – синхронный перевод с немецкого языка и обратно панельной сессии секции «Акватерм» в рамках выставки «Каз Билд».
Участие в «Астана ЭКСПО 2017» для выполнения ПРЯМОГО СИНХРОННОГО перевода с немецкого языка на английский для глав англоязычных делегаций в рамках Германо-казахстанского энергетического диалога (11-12 июля текущего 2017 г., включая перевод речи президента ФРГ Франка-Вальтера Штайнмайера).
Ранее – командировка с германским старшим экспертом крупнейшего в Европе цементного концерна HeidelbergCement в Усть-Каменогорск и Бухторму, в период с 12 по 17 июня текущего 2017 г.
До этого – командировка в Актау в рамках строительства нового порта «Ералиево» (перевод с и на немецкий и английский языки).
До этого – пребывание в Шымкенте, перевод и сопровождение германского старшего эксперта – консультанта крупнейшего казахстанского цементного завода «Стандарт Цемент» (перевод с и на немецкий язык).
До этого – устный последовательный перевод и шушутаж (синхронное нашёптывание) для Сводной делегации Федерального министерства экономики и энергетики Германии и Технического университета Дрездена.
Отзывы об этом событии и моей работе, а также рекомендацию можно получить у г-на Тимура Шэфера (нем. Timur Schäfer), моб.: +7 702 210 41 25, e-mail: timurschaefer@mail.ru
В германской прессе регулярно печатаются мои авторские публикации;
Фондом им. Ф. Эберта издана переведённая мною НА НЕМЕЦКИЙ язык книга русскоязычных авторов о казахстанском гражданском обществе.
Название в оригинале: «Гражданское общество в Республике Казахстан: концептуальные основы и реальность развития»;
Название в переводе: «Zivilgesellschaft in Kasachstan: konzeptuelle Grundlagen und Entwicklungsrealitäten»
Соавтор словаря «Мультитран», ник на портале www.multitran.ru – AlexVas
Прилагаю 5 (ПЯТЬ) рекомендательных писем от своих основных многолетних постоянных клиентов.
Основные тематики и постоянные клиенты в произвольном порядке (с 1992 г. по настоящее время):
• Медицина (истории болезни, выписки, мед. оборудование; фармацевтика и фармакология: досье лекарственных препаратов, инструкции – для компаний АО «Байер», АО «Рациофарм», «Бионорика»), с 1992 г. по настоящее время;
• Высотное и дорожное строительство
(для компаний «Hochtief» и «GP Günter Papenburg AG» соответственно);
• Ядерная физика (английский и немецкий язык, письменные переводы по российским проектам для зарубежных клиентов с русского на английский и немецкий языки);
• Нефть и газ; (разведка и подтверждение запасов, концерн «Preuss AG»);
• SIEMENS (департаменты SIS и AD); SAP/ERP;
• Телекоммуникации («SIEMENS», «AEG», ОАО "Казахтелеком"), с 1992 г. по 2009 г., для концерна «SIEMENS» - по настоящее время;
• Деревообработка (перевод эскиза проекта, проектной документации, шеф-монтажа, включая пуско-наладку и ввод в эксплуатацию, а также руководства по эксплуатации линии сортировки круглого леса с проживанием в течение нескольких месяцев в г. Лесосибирске Красноярского Края в период с 2003 по 2009 г.);
• Водоподготовка и водоотведение – WILO (с 2001 г. по настоящее время);
• Агрохимия и с/х – BASF (с 1992 г. по настоящее время);
• Строительство (высотное, ПГС, дорожное, туннельное), корпорации «КУАТ» и «Базис А», с 2001 по 2007 гг.;
• Машиностроение для строительной промышленности и строительная промышленность (цементные заводы, тарировка «ротопак», БСУ / АБЗ производства – соответственно – компаний «HeidelbergCement», «TEKA», «Teltomat», "Haver & Boecker");
• Металлургия (сопровождение и перевод шефа монтажа на металлургическом комбинате);
• Эскиз проекта и проектная документация по реконструкции ГЭС (с финансированием по линии KfW);
• Шеф-монтажы оборудования (разно-профильного);
• Имею опыт проживания зимой в Заполярье
• (перевод шеф-монтажа ЦПУ и КИПиА в г. Ноябрьске, Ямало-ненецкий автономный округ, Красноярский Край);
• Банковское дело (переговоры и документация крупных банков и финансовых групп);
• Издательское дело и типографское оборудование, для различных издательств с 1992 г. по настоящее время;
• Спорт и туризм (реконструкция спортивных сооружений, в т.ч. и стадиона, сопровождение ВИП-гостей в поездках по Казахстану, включая посещение заповедников и заказников, а также охотничьи и рыболовецкие туры в специально отведённых элитных правительственных и частных угодьях), с 1992 г. по настоящее время;
• Тепло-механика и пневматическое оборудование широкого профиля применения (производства компаний "FESTO" и "WIKA"), с 1992 г. по настоящее время;
• КИП / ЧПУ / АСУ, с 1992 г. по настоящее время;
• Автопром ("КАМАЗ-Казахстан" и "Mercedes-Benz", "BMW"), с 1992 г. по настоящее время;
• Пщепром (ОАО "Агропродукт": компания “Line Brew Bottlers”)с 2003 по 2009 гг.;
• Диспетчерские системы; таможенное дело (USKO, Akzept, в 90-е годы - сопровождение гуманитарных грузов из Германии по территории Беларуси и РФ и их последующее таможенное оформление по прибытии в Казахстан);
• Юриспруденция, юстиция, юр. аналитика (арбитражные суды и судопроизводство, ОБСЕ, ведущие юридические фирмы), с 1992 г. по настоящее время;
• Официальные и дипломатические переговоры: с 1992 г. по настоящее время.
\Немецким языком владею на высоком уровне (грамотного носителя языка), включая полное отсутствие акцента, в т.ч. и на нескольких основных диалектах.
Английский – advanced / native speaker.
Хобби: шахматы, фитнесс, рыбалка, охота